&ldo;是的,是的,也许……嗐,你最好自己问她看看,哈卡斯特探长。只是我从来没听她提起这类的事情来。&rdo;
&ldo;或者是另外一个女孩,&rdo;哈卡斯特暗示道,&ldo;也许是和她住在一起的女孩了中,有人嫉妒她?&rdo;
&ldo;据我猜想,&rdo;洛顿太太没有十分把握地说:&ldo;好像有个女孩扬言要向她报复,但绝对不会严重到杀人。&rdo;
哈卡斯特发觉洛顿太太绝不是个迷糊的人。他很快地说;&ldo;我知道这种事听起来不太可能,然而整个案件更是荒谬了。&rdo;
&ldo;一定是疯子干的,&rdo;洛顿太太说。
&ldo;即使是疯子,&rdo;哈卡斯特说,&ldo;在发疯的背后也有~个清楚的念头,一个令人发疯的念头,这就是我为何向你请教雷拉?威伯的父母亲的缘故,你一定会感到吃惊,因为人的行为动机往往可以从过去追寻到它的根。既然威伯小姐的双亲过世时,威伯小姐还只是个很小的孩子,她的记忆便有限,所以我才向你请教。&rdo;
&ldo;嗐,这个……啊……&rdo;他注意到疑虑又返回她的声音里。&ldo;他们是否在一次意外中,或是类似的事件里同时死亡的?&rdo;
&ldo;不,不是意外。&rdo;
&ldo;那么他们是死于自然的原因了?&rdo;
&ldo;我……一嗯,是的,我的意思是说……我并不十分清楚。&rdo;
&ldo;我想你知道的一定比你告诉我的还多,洛顿太太。&rdo;他冒险地猜测说,&ldo;或者,他们离婚了……诸如此类的事?&rdo;
&ldo;没有,他们并未离婚。&rdo;
&ldo;呵,洛顿太太,你知道……你一定知道你姊姊死亡的原因?&rdo;
&ldo;我不明白……我是说,我是说不上来……耙出埋藏已久的事,不是件容易的事;最好还是不要将它耙出来。&rdo;她的目光里闪烁着绝望的困惑。哈卡斯特冷峻地盯着她,但温和地说:&ldo;或者雪拉。威伯是个……&rdo;
他随即看见她的脸孔,惊愕中搀着舒解的颜色。
&ldo;她不是我的孩子。&rdo;她说。&ldo;她是你姊姊的私立子?&rdo;
&ldo;是的。但她自己并不知道,我从来没对她提起过,只告诉她说她父母亲很早便去世了,这就是为什么……啊,你知道……&rdo;
&ldo;噢,我明白了,&rdo;探长说,&ldo;我向你保证,除非必要,我绝不会向威伯小姐问起这方面的事。&rdo;
&ldo;你的意思是说,你没有需要告诉她?&rdo;
&ldo;除非和案子有关,然而据我看来,似乎不可能。但我需要你所知道的一切事实,洛顿太太,我向你保证,你所说的一切,我将尽力不让第三者知道。&rdo;
&ldo;这种事总是不光彩,&rdo;洛顿太太说,&ldo;我一直为此觉得痛苦,我姊姊是我们家里聪明的一个,她从前是老师,声誉不错,极受人尊敬,想不到……&rdo;
&ldo;嗐,&rdo;探长委婉地说,&ldo;事情常常是这样的,那个人就是这个威伯……&rdo;
&ldo;我甚至不知道他叫什么名字,&rdo;洛顿太太说,&ldo;我从未见过他。然而,有天她跑来看我,告诉我一切经过,说她已经怀孕,但那个男的,不知是不能还是不愿娶她,我也不知道。她是个有野心的人,如果事情泄露了,她就得辞职,所以……我,我便说我愿帮助她。&rdo;
&ldo;洛顿太太,你姊姊现在何处?&rdo;
&ldo;我不知道,一点也不知道。&rdo;她郑重地说。&ldo;可是她还活着吧?&rdo;