这回是轮到佩玛蠕小姐一脸的惊愕。&ldo;探长,不是你就是我疯了。我肯定地说,我没有什么德勒斯登瓷钟‐‐你刚才说什么来着?一有&lso;迷迭香&rso;标记的钟‐‐我也没有什么镀金的法国钟‐‐你说还有什么钟呢?&rdo;
&ldo;旅行用的银钟,&rdo;哈卡斯特木然回答。
&ldo;我也没有那只钟。倘若你不信,可以问那替我打扫房间的妇人,她叫柯亭太太。&rdo;
哈卡斯特探长心里一愣,佩玛蠕小姐的话说得那么肯定,叫人难以不相信。他在心底翻腾了半晌,然后站起来。&ldo;佩玛蠕小姐,不知可否请你陪我到另一个房间去?&rdo;
&ldo;当然。坦白说,我自己也想看看那些钟。&rdo;
&ldo;看?&rdo;哈卡斯特立即对这个字提出质疑。
&ldo;说&lso;审验&rso;或许比较恰当,&rdo;佩玛蠕小姐说:&ldo;然而,探长,即使是瞎眼的人,当他们跟一般人一样说话,使用一般1德国的德勒斯登(dresden)以产陶瓷而闻名。的字眼时,倒不必然就是一般的意思。当我说我想&lso;看&rso;那些时钟时,意思是说我想审验,以我的手指去&lso;感觉&rso;它们。&rdo;
佩玛蠕跟着哈卡斯特,走出厨房,经过小廊道,进入客厅。指纹采证人员抬起头看他。
&ldo;我的工作做得差不多了,探长,&rdo;他说。&ldo;你现在可以随意触摸,没有关系。&rdo;哈卡斯特点点头,拿起钟面铸有&ldo;roseary&rdo;字样的小钟,放在佩玛缩小姐的手里。她仔细地摸抚着。
&ldo;它似乎只是一只平常的旅行钟,&rdo;她说:&ldo;包着皮革的那一种。这不是我的,哈卡斯特探长,而且,我十分肯定,当我一点半离开房子时,它并不在这房间里。&rdo;
&ldo;谢谢。&rdo;探长从她手里把钟接过来,然后小心翼翼地拿下炉架上的那只德勒斯登小钟。
&ldo;小心这只,&rdo;当他把钟放到她手里时这么叮咛着,&ldo;摔了会破的。&rdo;蜜勒芽&iddot;佩玛蠕纤长的指头,仔细触摸着这只小瓷钟,之后,摇摇头。
&ldo;一定是一只很可爱的钟,&rdo;她说,&ldo;但不是我的。你说,它是摆在哪儿?&rdo;
&ldo;炉架的右上方。&rdo;
&ldo;那里原来应该摆着一对瓷做的蜡烛台才是,&rdo;佩玛蠕小姐说。
&ldo;是的,&rdo;哈卡斯特说:&ldo;那里是有一对烛台,但是被推到边边去了。&rdo;
色&ldo;你说还有别的钟?&rdo;
&ldo;还有两只。&rdo;哈卡斯特拿回德勒斯登瓷钟,交给她那只镀金的法国小钟。她很快地摸遍,然后递还给他。
&ldo;不,这只也不是我的。&rdo;他再递给她银钟,她也还了他。
&ldo;平常这房间里唯一的钟是窗边角落里的那座老爷钟‐‐&rdo;
&ldo;不错。&rdo;
&ldo;以及房门附近墙上的布谷钟。&rdo;
哈卡斯特不知要说什么才好。他的眼睛放心而仔细地搜视着眼前这个女人,他知道她不会目瞪他。
她的额头微微一蹙,露出困惑的颜色,突然说道:&ldo;奇怪,我不明白。我就是不明白。&rdo;
她伸出手,毫无困难地便找到椅子坐下来。
哈卡斯特看看站在门口的指纹采证员。
&ldo;这些钟你都采过指纹了罢?&rdo;他问。
&ldo;每一样东西都采过了,镀金的那只,粉扑不上去,钟面沾不住。瓷钟也是一样。但是那只旅行皮钟或是银钟也打不上粉就奇怪了,一般情况应该沾得上才是‐‐还有,每只钟的发条都没有上紧,而且都停在同一个时间‐‐四点十三分。&rdo;
&ldo;其他的呢?&rdo;
&ldo;我一共采得四组不同的指纹,根据判断,应该都是女人的。死者袋里的东西都在桌上。&rdo;
随着那人的头点指的方向,他看见桌上堆着一小堆东西。哈卡斯特走过去,看了一看。有一只皮夹子,里头有七英镑和一些零钱;一条丝质手帕,没有标记;一小盒消化药锭,以及一张名片。哈卡斯特弯下腰。都会和地方保险有限公司rh寇里先生伦敦西区二,丹弗街七号哈卡斯特回到佩玛蠕小组坐着的沙发前。